Как переводится пословица "A puff of wind and popular praise weigh alike"? Что-то такое: «Дуновение ветра и хвала популярных весит одинаково»?
Ответы на вопрос
Эта пословица переводится не буквально, а по смыслу.
На русском ближе всего так:
«Подув ветра и людская похвала — одинаково мимолётны»
или
«И дуновение ветра, и популярная похвала ничего не стоят: оба быстро проходят».
Смысл здесь такой: не стоит слишком ценить общественное одобрение, потому что оно так же непостоянно, как ветер. Сегодня тебя хвалят, завтра забудут или осудят. То есть речь о непрочности славы, похвалы и популярности.
Вариант вроде «Дуновение ветра и хвала популярных весит одинаково» передаёт идею довольно близко, но по-русски звучит тяжеловато и неестественно. Лучше сказать проще и литературнее:
«Похвала толпы так же легка и недолговечна, как порыв ветра».
Если нужен именно краткий эквивалент, то можно передать так:
«Ветер и людская похвала — вещи мимолётные».
Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili

