Вопрос задан 30.01.2026 в 09:58. Предмет Английский язык. Спрашивает Поляк Настя.

Как правильно звучит перевод фразы: "Мечтай так, как будто будешь жить вечно! Живи так, как будто умрёшь завтра"

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Красная Маша.

Наиболее естественный и «крылатый» перевод этой фразы на английский звучит так:

Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die tomorrow.

Почему именно так:

  • Dream — здесь лучше всего передаёт «мечтай» в смысле «имей мечту/стремись/планируй масштабно». Иногда встречается “Dream big”, но это уже добавляет оттенок «мечтай по-крупному», которого в исходной фразе нет явно.

  • as if — стандартная конструкция для «так, как будто…».

  • you’ll live forever / you’ll die tomorrow — разговорный, очень естественный вариант будущего времени. Можно и более книжно (you would live / you would die), но тогда звучит чуть менее как афоризм.

Если хочется более «классического» (чуть более литературного) звучания, допустим вариант:

Dream as if you would live forever; live as if you would die tomorrow.

Смысл сохраняется, но стиль становится более формальным.

Ещё один близкий по смыслу и очень распространённый вариант, который часто используют как адаптацию:

Dream as if you will live forever. Live as if you will die tomorrow.

Он тоже правильный, просто немного «прямее» и чуть менее разговорный, чем вариант с you’ll.

Итого: если нужен самый удачный, краткий и естественный перевод афоризма, обычно выбирают именно:

Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die tomorrow.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос