Как правильно звучит перевод фразы: "Мечтай так, как будто будешь жить вечно! Живи так, как будто умрёшь завтра"
Ответы на вопрос
Наиболее естественный и «крылатый» перевод этой фразы на английский звучит так:
Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die tomorrow.
Почему именно так:
-
Dream — здесь лучше всего передаёт «мечтай» в смысле «имей мечту/стремись/планируй масштабно». Иногда встречается “Dream big”, но это уже добавляет оттенок «мечтай по-крупному», которого в исходной фразе нет явно.
-
as if — стандартная конструкция для «так, как будто…».
-
you’ll live forever / you’ll die tomorrow — разговорный, очень естественный вариант будущего времени. Можно и более книжно (you would live / you would die), но тогда звучит чуть менее как афоризм.
Если хочется более «классического» (чуть более литературного) звучания, допустим вариант:
Dream as if you would live forever; live as if you would die tomorrow.
Смысл сохраняется, но стиль становится более формальным.
Ещё один близкий по смыслу и очень распространённый вариант, который часто используют как адаптацию:
Dream as if you will live forever. Live as if you will die tomorrow.
Он тоже правильный, просто немного «прямее» и чуть менее разговорный, чем вариант с you’ll.
Итого: если нужен самый удачный, краткий и естественный перевод афоризма, обычно выбирают именно:
Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die tomorrow.
Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili

