Вопрос задан 13.05.2026 в 23:19. Предмет Английский язык. Спрашивает Якимова Мария.

Как правильно переводится in the country?

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Гайсанов Ахмед.

Фраза in the country переводится не одним фиксированным вариантом, а зависит от контекста.

Самый частый перевод:

in the country — в стране

Например:

He lives in the country.
Может переводиться как:

Он живёт в стране.
Но чаще в таком виде эта фраза означает другое:

Он живёт за городом / в сельской местности.

То есть у выражения in the country есть два основных значения:

1. В стране

Когда речь идёт о государстве, территории страны:

There are many beautiful places in the country.
В стране много красивых мест.

He is the most famous singer in the country.
Он самый известный певец в стране.

The situation in the country is changing.
Ситуация в стране меняется.

В этом значении the country = страна, то есть конкретное государство, о котором уже известно из контекста.

2. За городом / в деревне / в сельской местности

Когда фраза противопоставляется городу:

They have a house in the country.
У них есть дом за городом.

I like spending weekends in the country.
Мне нравится проводить выходные за городом.

She grew up in the country.
Она выросла в сельской местности / в деревне.

В этом значении the country означает не государство, а countryside — сельская местность, деревенская местность, природа за пределами города.

Как понять, какой перевод правильный?

Нужно смотреть на смысл предложения.

Если речь идёт о политике, экономике, населении, законах, ситуации, культуре, уровне жизни — обычно переводится «в стране».

Например:

Prices are rising in the country.
Цены в стране растут.

Если речь идёт о жизни, отдыхе, доме, природе, переезде из города — чаще переводится «за городом», «в деревне», «в сельской местности».

Например:

We spent the summer in the country.
Мы провели лето за городом.

Важный нюанс

Фраза in a country и in the country не всегда одно и то же.

in a countryв какой-то стране / в одной стране
in the countryв этой стране / в стране или за городом, в зависимости от контекста.

Пример:

He lives in a country where it is always warm.
Он живёт в стране, где всегда тепло.

He lives in the country.
Он живёт за городом.
или, реже без контекста: Он живёт в этой стране.

Итак, in the country правильно переводится как «в стране», если речь идёт о государстве, и как «за городом», «в деревне», «в сельской местности», если речь идёт о месте проживания или отдыха вне города.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос