Вопрос задан 19.03.2025 в 06:37. Предмет История. Спрашивает Гавриков Кирилл.

Каким русским пословицам соответствуют следующие шумерские:" Он ещё не поймал лисицу, а уже делает для неё колодку" ; "Увернулся от дикого быка - натолкнулся на дикую корову" ?

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Ташмагамбетов Нурсултан.

Шумерские пословицы, как и русские, отражают народную мудрость, жизненный опыт и обыденные ситуации, с которыми сталкивались люди в прошлом. Рассмотрим каждую из шумерских пословиц по отдельности и постараемся найти их русские аналоги.


1. "Он ещё не поймал лисицу, а уже делает для неё колодку"

Эта пословица говорит о преждевременных действиях или планах, основанных на ещё не достигнутом результате. Человек торопится делать что-то, не удостоверившись, что изначальная задача выполнена.

Русская пословица, которая наиболее близка по смыслу:

  • "Цыплят по осени считают" — смысл в том, что нельзя торопиться с выводами или действиями, пока не наступило время оценить результат.
  • "Не говори 'гоп', пока не перепрыгнешь" — здесь также говорится о том, что не стоит заранее радоваться или планировать то, что ещё не сделано.

2. "Увернулся от дикого быка - натолкнулся на дикую корову"

Эта пословица описывает ситуацию, когда человек избегает одной неприятности, но сразу сталкивается с другой, столь же неприятной или даже хуже. В ней подчёркивается, что иногда попытки избежать проблемы могут привести к новым трудностям.

Русские пословицы с аналогичным значением:

  • "От волка уйдёшь — на медведя наткнёшься" — эта пословица выражает ту же идею о замене одной опасности другой.
  • "Из огня да в полымя" — о ситуации, когда человек пытается избежать беды, но попадает в ещё худшую.

Таким образом, шумерские пословицы находят своё отражение в русской культуре, показывая схожесть жизненного опыта и философии разных народов.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории История

Последние заданные вопросы в категории История

История 05.09.2025 21:22 16 Алиев Марсель
Задать вопрос