Вопрос задан 24.12.2023 в 10:29. Предмет Литература. Спрашивает Дубинин Денис.

Сравнение переводов М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского Баллада Шиллера "Перчатка" Критерии:
1.Вступление (экспозиции) Кто? Где? Зачем?
2.Бой зверей
3.Прекрасная дама
4.Рыцарь, его поведение
Сравните Балладу Лермонтова и Жуковского
Помогите пж​

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Рубченко Антон.

Сравнение переводов М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского баллады Ф. Шиллера "Перчатка" - это интересная задача, которая позволяет оценить разные подходы к переводу и интерпретации одного и того же текста. Для анализа мы можем использовать следующие критерии:

  1. Вступление (экспозиция): Кто? Где? Зачем?

    • Лермонтовский перевод отличается более строгим и конкретным подходом к описанию сценария, в то время как Жуковский сосредотачивается на создании атмосферы и передаче общего настроения произведения.
    • Лермонтов более точен в деталях и описаниях персонажей, в то время как Жуковский использует более широкие и поэтические образы для передачи сценария.
  2. Бой зверей

    • В переводе Лермонтова акцент сделан на жестокости и реализме сцены, что создает ощущение напряжения и драматизма.
    • Жуковский, напротив, фокусируется на эмоциональном воздействии сцены, делая упор на внутренние переживания зрителей боя.
  3. Прекрасная дама

    • Лермонтов представляет персонажа более непосредственно и четко, в то время как Жуковский описывает ее более загадочно и многогранно.
    • В переводе Жуковского больше внимания уделено внутреннему миру дамы, ее мотивациям и эмоциям.
  4. Рыцарь, его поведение

    • Лермонтов акцентирует внимание на мужестве и решимости рыцаря, делая его фигуру более героической.
    • Жуковский, в свою очередь, подчеркивает моральные и этические дилеммы, с которыми сталкивается рыцарь, делая акцент на внутренней борьбе персонажа.

В целом, перевод Лермонтова характеризуется большей точностью и детализацией, в то время как Жуковский привносит в текст больше поэтичности и многогранности. Оба перевода представляют собой уникальные и ценные интерпретации оригинала, демонстрируя разные подходы к переводу литературных произведений.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Литература 03.09.2025 11:07 25 Гараева Назлыгуль
Задать вопрос