Вопрос задан 26.11.2025 в 23:19. Предмет Английский язык. Спрашивает Болог Валентин.

перевод walk on the pavement

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Лукьяненко Софья.

Коротко:
walk on the pavement обычно переводится как «идти по тротуару».

Нюанс BrE/AmE:

  • В британском английском pavement = тротуарwalk on the pavement = идти по тротуару.

  • В американском английском pavement чаще значит дорожное покрытие/асфальт (проезжая часть). Тогда по-британски то же самое сказали бы sidewalk. Поэтому в американском контексте фраза может читаться как «идти по дороге/по асфальту» — но обычно так не говорят о пешеходах; для тротуара там употребят sidewalk.

Примеры:

  • BrE: Children should walk on the pavement.Детям следует ходить по тротуару.

  • AmE (естественный вариант): Children should walk on the sidewalk.Детям следует ходить по тротуару.

  • AmE (если речь именно о покрытии дороги): Workers walk on the pavement to inspect cracks.Рабочие идут по дорожному покрытию, чтобы осмотреть трещины.

Итог: безопасный универсальный перевод — «идти по тротуару»; если контекст явно американский и речь о покрытии дороги, то «идти по дороге/по асфальту».

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос