Вопрос задан 09.02.2025 в 10:57. Предмет Русский язык. Спрашивает Соловей Влад.

Догадайтесь ,какие фразеологизмы  и поговорки используют  по-русски  в  ситуациях ,когда англичане говорят :Не стоит  и  пуговицы Убить двух птиц одним камнем На другой стороне холма и трава зеленее.По самые локти.Что для одного -мясо,для другого-яд.Просто,как упасть с  бревна. 

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Shustikov Vlad.

Вот русский эквивалент популярных английских выражений, которые вы упомянули:

  1. "Не стоит и пуговицы"
    Русская аналогия — «Гроша ломаного не стоит» или «Выеденного яйца не стоит». Эти фразеологизмы также указывают на что-то абсолютно бесполезное или незначительное.

  2. "Убить двух птиц одним камнем"
    В русском языке есть аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом». Это выражение используется, когда одно действие помогает достичь сразу двух целей.

  3. "На другой стороне холма и трава зеленее"
    Русский эквивалент — «Хорошо там, где нас нет». Оно передает ту же идею, что в другом месте жизнь кажется лучше, чем на самом деле.

  4. "По самые локти"
    Русская фраза: «По уши» или «С головой». Обычно это употребляется для описания чего-то чрезмерного, например, утопания в делах: «Работы по уши».

  5. "Что для одного мясо, для другого яд"
    В русском языке есть похожая поговорка: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Она отражает ту же мысль о том, что восприятие вещей может различаться в зависимости от человека или обстоятельств.

  6. "Просто, как упасть с бревна"
    Русский аналог — «Проще пареной репы». Это выражение также описывает что-то очень легкое и не требующее усилий.

Фразеологизмы и поговорки в разных языках часто имеют схожий смысл, но адаптированы к национальным особенностям и культурным контекстам.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос