
Найдите в приведенных предложениях слова, которые употреблены в переносном значении. Укажите тип переноса значения. Густо засеяна людьми благодатная земля Украины. (М. Горький.) 2. Испуганно жмутся друг к другу дома; в застывшие ставни стучится зима. (М. Исаковский.) 3. Угрюмый замок с его тремя башнями, с мрачными узкими окнами, с железными воротами и зеленоватой, обильно поросшей мхом стеной выглядел странно... (В. Закруткин.) 4. Где-то над головами ходили «кукурузники», эти неутомимо мурлыкающие друзья пехотинцев... получили от бойцов свое сельскохозяйственное прозвище. (О. Гончар.) 5. Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика: то разгулье удалое, то сердечная тоска. (А. Пушкин.) 6. Что ты жадно глядишь на дорогу, в стороне от веселых подруг? (Н. Некрасов.) 7. Дремлет, скорчившись, пехота, сунув руки в рукава. (А. Твардовский.)
Ответы на вопрос

Густо засеяна людьми благодатная земля Украины. (М. Горький.)
- Слово в переносном значении: "засеяна людьми".
- Тип переноса: метафора. В данном контексте «засеяна людьми» не означает, что земля физически засеяна, а подразумевается, что земля населена людьми, что выражает образное восприятие Украины как "плодородной", наполненной жизнью и людьми.
Испуганно жмутся друг к другу дома; в застывшие ставни стучится зима. (М. Исаковский.)
- Слово в переносном значении: "жмутся", "стучится".
- Тип переноса: метафора. "Жмутся" используется для передачи ощущения сжимающихся, сближающихся домов, что подчеркивает атмосферу тесноты, а "стучится" олицетворяет зиму как нечто живое, что пытается проникнуть в дом.
Угрюмый замок с его тремя башнями, с мрачными узкими окнами, с железными воротами и зеленоватой, обильно поросшей мхом стеной выглядел странно... (В. Закруткин.)
- Слово в переносном значении: "угрюмый", "мрачные".
- Тип переноса: метафора. Описание замка с прилагательными «угрюмый» и «мрачные» передает эмоциональный настрой, создавая образ зловещего и холодного строения, а не просто описание внешнего вида.
Где-то над головами ходили «кукурузники», эти неутомимо мурлыкающие друзья пехотинцев... получили от бойцов свое сельскохозяйственное прозвище. (О. Гончар.)
- Слово в переносном значении: "мурлыкающие", "друзья".
- Тип переноса: метафора. «Мурлыкающие» — это ассоциация с мягким звуком, который производят самолеты, а «друзья» — это олицетворение техники, которая воспринимается как союзник и помощник для солдат.
Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика: то разгулье удалое, то сердечная тоска. (А. Пушкин.)
- Слово в переносном значении: "слышится", "родное".
- Тип переноса: метафора. Здесь "слышится" употребляется в переносном смысле, подразумевая не буквальное восприятие звука, а ощущение, что песни ямщика передают определенное чувство или настроение.
Что ты жадно глядишь на дорогу, в стороне от веселых подруг? (Н. Некрасов.)
- Слово в переносном значении: "жадно".
- Тип переноса: метафора. "Жадно" в данном контексте указывает на настойчивый, страстный взгляд, а не буквальную жажду.
Дремлет, скорчившись, пехота, сунув руки в рукава. (А. Твардовский.)
- Слово в переносном значении: "дремлет".
- Тип переноса: метафора. "Дремлет" описывает не физическое состояние солдат, а передает атмосферу усталости, ожидания или напряженности, где они не находятся в активном действии.
Таким образом, в этих предложениях использованы метафоры и олицетворения, чтобы образно выразить эмоциональное восприятие, атмосферу и особенности описываемых ситуаций.
Похожие вопросы









Топ вопросов за вчера в категории Русский язык







Последние заданные вопросы в категории Русский язык







-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili