Вопрос задан 10.03.2025 в 22:04. Предмет Французский язык. Спрашивает Семёнова Вика.

Пожалуйста помогите!!!! 35 баллов!! 1. Traduisez les phrases suivantes du français en arménien en
précisant chaque fois la valeur du pronom indéfini ON:

1. On ne s'occupe plus de moi.
2. On ne fait pas toujours ce qu'on veut.
3. On envoie les lettres par la poste.
4. On a frappé à la porte.
5. On ne sait pas encore ce qui peut arriver.
6. Au loin on entendait des cris.ours carrées de Notre
7. D'ici on voit les t ours carrées de Notre Dame.
8. On regrette souvent ses actes.
9. On a décidé de tout remettre au lendemain.
10. Vous êtes là depuis longtemps? – On vient d'arriver.

2. Trouver les équivalents des proverbes et des dictons
ci-dessous:

11. On n'est jamais trop vieux pour apprendre.
12. On ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs.
13. On connaît l'ami dans le besoin.
14. On ne badine pas avec l'amour.
15. On récolte ce qu'on a semé.
16. On apprend hurler avec les loups.

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Постнова Анастасия.

Конечно, давайте разберемся по порядку!

Перевод фраз с французского на армянский язык и анализ значения неопределенного местоимения "on":

  1. On ne s'occupe plus de moi.
    Армянский перевод: «Իրենք այլևս չեմ հոգում»
    Значение "on": В данном случае "on" можно перевести как неопределённое местоимение, которое указывает на неконкретных людей или общество в целом. В русском аналог будет "о тебе больше никто не заботится".

  2. On ne fait pas toujours ce qu'on veut.
    Армянский перевод: «Միայն երբեմն չենք անում այն, ինչ ուզում ենք»
    Значение "on": Здесь "on" обозначает людей в общем, "мы" или "люди в целом". В русском это будет звучать как "Не всегда делают то, что хотят".

  3. On envoie les lettres par la poste.
    Армянский перевод: «Լսումներ ուղարկում են փոստով»
    Значение "on": В этом контексте "on" может быть переведено как неопределённый субъект, указывающий на обычную практику или действие, которое выполняется людьми в общем.

  4. On a frappé à la porte.
    Армянский перевод: «Դուռը ծեծեցին»
    Значение "on": Здесь "on" указывает на неопределённое лицо, которое совершает действие (кто-то постучал в дверь). В русском аналог — "Кто-то постучал в дверь".

  5. On ne sait pas encore ce qui peut arriver.
    Армянский перевод: «Մեզ դեռևս չգիտենք, թե ինչ կարող է պատահել»
    Значение "on": В данном случае "on" может быть переведено как "мы" в смысле неопределённого множества людей. В русском будет "Мы еще не знаем, что может произойти".

  6. Au loin on entendait des cris.
    Армянский перевод: «Հեռու լսվում էին գոռգոռոցներ»
    Значение "on": В данном контексте "on" используется для указания на неопределённое лицо, которое слышит (мы слышали крики). В русском аналог будет "Издалека слышались крики".

  7. D'ici on voit les tours carrées de Notre-Dame.
    Армянский перевод: «Այստեղից տեսնում են Նոտր-Դամի քառակուսի աշտարակները»
    Значение "on": Здесь "on" может быть переведено как "мы", то есть те, кто находятся здесь и видят это.

  8. On regrette souvent ses actes.
    Армянский перевод: «Հաճախ նեղվում ենք մեր գործողություններից»
    Значение "on": В данном случае это общее выражение, которое может быть переведено как "человек в целом" или "мы". В русском это будет "Человек часто жалеет о своих поступках".

  9. On a décidé de tout remettre au lendemain.
    Армянский перевод: «Որպեսզի ամեն ինչ հետաձգել հաջորդ օրը»
    Значение "on": В данном случае "on" может означать людей вообще (мы приняли решение отложить все на завтра).

  10. Vous êtes là depuis longtemps? – On vient d'arriver.
    Армянский перевод: «Դուք արդեն երկար ժամանակ այստեղ եք: – Մենք հենց նոր ենք եկել»
    Значение "on": В данном контексте "on" переводится как "мы". Это разговорное выражение для обозначения группы людей.

Придумать эквиваленты пословиц и поговорок:

  1. On n'est jamais trop vieux pour apprendre.
    Эквивалент: «Դեռ շատ վաղ չէ սովորելու համար» (В русском — "Учиться никогда не поздно").

  2. On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs.
    Эквивалент: «Մեծ գործեր սկսելու համար փոքր կորուստներ պետք է լինեն» (В русском — "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда").

  3. On connaît l'ami dans le besoin.
    Эквивалент: «Ընկերոջն ենք ճանաչում դժվարին պահին» (В русском — "Друг познается в беде").

  4. On ne badine pas avec l'amour.
    Эквивалент: «Սերը խաղ չէ» (В русском — "С любовью не шутят").

  5. On récolte ce qu'on a semé.
    Эквивалент: «Այդ ամենը, ինչ որ տանում ենք, պետք է մեզ» (В русском — "Что посеешь, то и пожнешь").

  6. On apprend à hurler avec les loups.
    Эквивалент: «Մենք սովորում ենք որսալու բաները» (В русском — "Учись быть частью общества, иначе оно тебя поглотит").

Надеюсь, это поможет вам разобраться с заданиями!

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Французский язык

Последние заданные вопросы в категории Французский язык

Французский язык 10.07.2025 15:55 13 Хуснутдинова Азалия
Задать вопрос