Вопрос задан 14.01.2025 в 23:40. Предмет Литература. Спрашивает Меньщикова Алина.

Итак,перед вами баллада Шиллера " Перчатка". Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода,сделанные В.Жуковским и М.Лермонтовым. Какой из переводов легче читать?В каком из них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ??Помогите пожалуйста!!!Заранее спасибо)

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Король Султан.

Баллада Фридриха Шиллера "Перчатка" сама по себе очень драматична и насыщена внутренним конфликтом, который разворачивается между рыцарем и дамой сердца. Рассмотрим два известных перевода — В. Жуковского и М. Лермонтова — и попытаемся разобраться, какой из них более легок для восприятия и ярче передает основные идеи оригинала.

1. Легкость чтения: Перевод В. Жуковского, как правило, воспринимается легче. Жуковский известен своим плавным, эмоционально насыщенным слогом, который позволяет читателю как бы "скользить" по тексту. Его перевод выполнен в более спокойной, ритмичной манере, и язык кажется естественным. Лермонтов же прибегает к более насыщенному, драматичному и иногда даже резкому стилю, что может сделать текст немного сложнее для восприятия, но вместе с тем — более экспрессивным.

2. Отражение идеи игры жизнью человека: В этой балладе центральным образом является перчатка, брошенная дамой, которая стала своеобразным символом игры человеческой жизнью. В переводе Жуковского этот момент показан с долей сдержанности, что отчасти приглушает основной конфликт. У Жуковского даме свойственна некоторая отстраненность, и рыцарь, принимая вызов, кажется более послушным воле судьбы.

Лермонтов, напротив, фокусируется на самом факте опасной игры. В его переводе ярче показано презрительное отношение рыцаря к даме, для которой человеческая жизнь — лишь повод для развлечения. В переводе Лермонтова напряжение чувствуется сильнее: рыцарь бросает перчатку обратно даме с явной демонстрацией обиды и отвращения к её легкомысленному отношению к его жизни. Таким образом, идея игры жизнью у Лермонтова выражена более ярко и контрастно.

3. Выразительность ответа рыцаря: Здесь безусловное преимущество у перевода Лермонтова. В его варианте ответ рыцаря звучит резче и более ярко, подчеркивая его возмущение и презрение. Лермонтов добавляет герою гордость и сарказм, что подчеркивает разочарование рыцаря в своём чувстве к даме. Этот ответ воспринимается как полноценный вызов, брошенный не столько даме, сколько самому понятию лицемерной куртуазности, где любовь нередко превращается в красивую, но пустую игру.

Таким образом, если оценивать переводы по легкости восприятия, то перевод Жуковского, скорее всего, окажется более легким для чтения, благодаря его простоте и плавности. Однако в плане выражения главных идей — игры жизнью и ответа рыцаря — перевод Лермонтова явно выигрывает, делая эти темы более острыми и эмоционально насыщенными.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Литература 03.09.2025 11:07 25 Гараева Назлыгуль
Задать вопрос