
Итак,перед вами баллада Шиллера " Перчатка". Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода,сделанные В.Жуковским и М.Лермонтовым. Какой из переводов легче читать?В каком из них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ??Помогите пожалуйста!!!Заранее спасибо)
Ответы на вопрос

Баллада Фридриха Шиллера "Перчатка" сама по себе очень драматична и насыщена внутренним конфликтом, который разворачивается между рыцарем и дамой сердца. Рассмотрим два известных перевода — В. Жуковского и М. Лермонтова — и попытаемся разобраться, какой из них более легок для восприятия и ярче передает основные идеи оригинала.
1. Легкость чтения: Перевод В. Жуковского, как правило, воспринимается легче. Жуковский известен своим плавным, эмоционально насыщенным слогом, который позволяет читателю как бы "скользить" по тексту. Его перевод выполнен в более спокойной, ритмичной манере, и язык кажется естественным. Лермонтов же прибегает к более насыщенному, драматичному и иногда даже резкому стилю, что может сделать текст немного сложнее для восприятия, но вместе с тем — более экспрессивным.
2. Отражение идеи игры жизнью человека: В этой балладе центральным образом является перчатка, брошенная дамой, которая стала своеобразным символом игры человеческой жизнью. В переводе Жуковского этот момент показан с долей сдержанности, что отчасти приглушает основной конфликт. У Жуковского даме свойственна некоторая отстраненность, и рыцарь, принимая вызов, кажется более послушным воле судьбы.
Лермонтов, напротив, фокусируется на самом факте опасной игры. В его переводе ярче показано презрительное отношение рыцаря к даме, для которой человеческая жизнь — лишь повод для развлечения. В переводе Лермонтова напряжение чувствуется сильнее: рыцарь бросает перчатку обратно даме с явной демонстрацией обиды и отвращения к её легкомысленному отношению к его жизни. Таким образом, идея игры жизнью у Лермонтова выражена более ярко и контрастно.
3. Выразительность ответа рыцаря: Здесь безусловное преимущество у перевода Лермонтова. В его варианте ответ рыцаря звучит резче и более ярко, подчеркивая его возмущение и презрение. Лермонтов добавляет герою гордость и сарказм, что подчеркивает разочарование рыцаря в своём чувстве к даме. Этот ответ воспринимается как полноценный вызов, брошенный не столько даме, сколько самому понятию лицемерной куртуазности, где любовь нередко превращается в красивую, но пустую игру.
Таким образом, если оценивать переводы по легкости восприятия, то перевод Жуковского, скорее всего, окажется более легким для чтения, благодаря его простоте и плавности. Однако в плане выражения главных идей — игры жизнью и ответа рыцаря — перевод Лермонтова явно выигрывает, делая эти темы более острыми и эмоционально насыщенными.
Похожие вопросы









Топ вопросов за вчера в категории Литература






Последние заданные вопросы в категории Литература


-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili