Вопрос задан 17.03.2025 в 14:42. Предмет Французский язык. Спрашивает Малгельдин Данат.

Ребят пожалуйста помогите ,нужен перевод текста "LE DEFI DE GAVROCHE" срочно, помогите пожалуйста!!!!
Puis il ramassa son panier, y remit, sans en perdre une seule, les cartouches
qui en étaient tombées et, avançant vers la fusillade, alla dépouiller une autre
giberne. Là, une quatrième balle le manqua encore. Gavroche chanta:
Je ne suis pas notaire,
C'est la faute à Voltaire;
Je suis petit oiseau,
C'est la faute à Rousseau.
Une cinquième balle ne réussit qu'à tirer de lui un troisième couplet:
Joie est mon caractère,
C'est la faute à Voltaire;
Misère est mon trousseau,
C'est la faute à Rousseau.
Cela continua ainsi quelque temps.
Le spectacle était épouvantable et charmant. Gavroche, fusillé, taquinait11 la fusillade. Il avait l'air de s'amuser beaucoup. C'était un moineau becquetant les chasseurs. Il répondait à chaque décharge par un couplet. On le visait sans cesse, on le
manquait toujours. Les gardes nationaux et les soldats riaient en l'ajustant. Il se
couchait, puis se redressait, s'effaçait dans un coin de porte, puis bondissait, disparaissait, reparaissait, se sauvait, revenait, ripostait à la mitraille par des pieds-denez, et, cependant, pillait les cartouches, vidait les gibernes et remplissait son panier.
Les insurgés, haletants d'anxiété, le suivaient des yeux. La barricade tremblait; lui, il
chantait. Ce n'était pas un enfant, ce n'était pas un homme; c'était un étrange gaminfée... Les balles couraient après lui, il était plus leste qu'elles. Il jouait on ne sait quel
effrayant jeu de cache-cache avec la mort; chaque fois que la face camarde du spectre s'approchait, le gamin lui donnait une pichenette.
Une balle pourtant, mieux ajustée ou plus traître que les autres, finit par atteindre
l'enfant feu-follet. On vit Gavroche chanceler, puis s'affaisser. Toute la barricade
poussa un cri, mais il y avait de l'Antée dans ce pygmée; pour le gamin, toucher le
pavé, c'est comme le géant toucher la terre; Gavroche n'était tombé que pour se
redresser; il resta assis sur son séant, un long filet de sang rayait son visage, il éleva
ses deux bras en l'air, regarda du côté où était venu le coup, et se mit à chanter:
Je suis tombé par terre,
C'est la faute à Voltaire;
Le nez dans le ruisseau,
C'est la faute ...
Il n'acheva point. Une seconde balle du même tireur l'arrêta court. Cette fois, il s'abattit la face contre le pavé et ne remua pas. Cette petite grande âme venait de s'envoler.

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Аббасов Александр.

Перевод текста "LE DEFI DE GAVROCHE":


Затем он поднял свою корзинку, положил обратно, не потеряв ни одной, выпавшие патроны и, продвигаясь к месту перестрелки, пошел обыскивать другую сумку с боеприпасами. Тут и четвертая пуля снова промахнулась. Гаврош запел:
Я не нотариус,
Это все Вольтер виноват;
Я маленькая птичка,
Это все Руссо виноват.

Пятая пуля только вдохновила его на третий куплет:
Радость мой характер,
Это все Вольтер виноват;
Нищета мой наряд,
Это все Руссо виноват.

Так продолжалось некоторое время. Зрелище было одновременно ужасным и очаровательным. Гаврош, обстреливаемый, дразнил стрельбу. Он выглядел так, будто ему было весело. Это был воробей, клюющий охотников. Он отвечал на каждый выстрел новым куплетом. Ему все время целились, но промахивались. Национальные гвардейцы и солдаты смеялись, прицеливаясь в него. Он то ложился, то вставал, исчезал за углом двери, потом выпрыгивал, исчезал и появлялся снова, убегал, возвращался, отвечал на обстрел насмешками и при этом обирал патроны, опустошал сумки с боеприпасами и наполнял свою корзину.

Инсургенты, задыхаясь от волнения, следили за ним глазами. Баррикада дрожала, а он пел. Это был не ребенок, не взрослый человек, а странный уличный мальчишка. Пули гнались за ним, но он был проворнее. Он играл в какую-то страшную игру в прятки со смертью. Каждый раз, когда мрачное лицо смерти приближалось, мальчик словно слегка толкал её пальцем. Однако одна пуля, более меткая или предательская, все же попала в мальчишку-бесенка.

Гаврош пошатнулся, потом упал. Вся баррикада вскрикнула, но в этом карлике было что-то от Антея: для него прикосновение к мостовой было как для гиганта прикосновение к земле. Гаврош упал только для того, чтобы снова подняться. Он сел, длинная струя крови стекала по его лицу, он поднял обе руки вверх, посмотрел в сторону, откуда прилетел выстрел, и снова запел:
Я упал на землю,
Это все Вольтер виноват;
Нос в канаве,
Это все…

Он не закончил. Вторая пуля того же стрелка оборвала его. На этот раз он упал лицом на мостовую и больше не шевелился. Эта маленькая великая душа только что улетела.


Текст из произведения передает мощную эмоциональную картину храбрости и трагедии Гавроша, символизирующего стойкость, дерзость и неподчинение даже перед лицом смерти.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Французский язык

Последние заданные вопросы в категории Французский язык

Французский язык 10.07.2025 15:55 13 Хуснутдинова Азалия
Задать вопрос