Вопрос задан 05.01.2024 в 02:23. Предмет Русский язык. Спрашивает Лобанова Аня.

Бѣ убо нѣкто человѣкъ млад верстою именем Меркурий во граде Смоленске, благочестивъ сый в заповедехъ Господних, поучаяся день и нощь, цвѣтый преподобным житием, постом и молитвою сияя, бо яко звѣзда богоявленна посредѣ всего мираПереведите его на современный русский язык. Выберите вариант(-ы), в котором(-ых) дан(-ы) верный(-ые) перевод(-ы) отдельного(-ных) фрагмента(-ов) текста. Был некий молодой человек… …поучал днём и ночью… …молодая верста под названием Меркурий… …во время града в Смоленске….

Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Отвечает Мазура Лиза.

Переведем текст с церковнославянского на современный русский язык и рассмотрим предложенные варианты перевода.

Оригинал: "Бѣ убо нѣкто человѣкъ млад верстою именем Меркурий во граде Смоленске, благочестивъ сый в заповедехъ Господних, поучаяся день и нощь, цвѣтый преподобным житием, постом и молитвою сияя, бо яко звѣзда богоявленна посредѣ всего мира".

Перевод: "Был, значит, некий молодой человек по имени Меркурий в городе Смоленске, благочестивый в соблюдении заповедей Господних, учащийся днём и ночью, цветущий нравственной жизнью, сияющий постом и молитвой, ибо как звезда богоявленная среди всего мира".

Теперь рассмотрим предложенные варианты:

  1. "Был некий молодой человек" - верно. Это соответствует началу переведённого текста.
  2. "…поучал днём и ночью" - неверно. В оригинале говорится о том, что он "учился" или "поучался", а не "поучал".
  3. "…молодая верста под названием Меркурий" - неверно. "Верстою" в данном контексте переводится как "возрастом" или "летами", а не как "верста".
  4. "…во время града в Смоленске" - неверно. Здесь говорится о местоположении - "в городе Смоленске", а не о временном периоде или погодных условиях.

Итак, только первый вариант является верным переводом отдельного фрагмента текста.

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос