
ПОМОГИТЕ ГРАМОТНО ПЕРЕВЕСТИ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ!!! ЭТО СРОЧНО!!!
ICH HOL’ DIE LEUTE AUS DEM ALLTAGSTROTT
Es gibt immer mehr Straßenkünstler: Musikanten, Maler und Schauspieler. Sie ziehen von Stadt zu Stadt, machen Musik, spielen Theater und malen auf dem Asphalt. Die meisten sind Männer, aber esgibt auch einige Frauen. Eine von ihnen ist die 20-jährigeStraßenpantomimin Gabriela Riedel.Das Wetter ist feucht und kalt. Auf dem Rathausmarkt in Hamburginteressieren sich nur wenige Leute für Gabriela. Sie wartet nicht auf Zuschauer, sondern packt sofort ihre Sachen aus und beginnt ihre Vorstellung: Sie zieht mit ihren Fingern einen imaginären Brief aus dem Umschlag. Den Umschlag tut sie in einen Papierkorb. Der ist wirklich da.Sie liest den Brief, vielleicht eine Minute, dann fällt er auf den Boden, undGabriela fängt an zu weinen. Den Leuten gefällt das Pantomimenspiel. Nurein älterer Herr mit Bart regt sich auf. „Das ist doch Unsinn! So etwasmüsste man verbieten.“ Früher hat Gabriela sich über solche Leute geärgert,heute kann sie darüber lachen.
Ответы на вопрос

Этот текст описывает работу уличных артистов, в частности, 20-летней уличной пантомимистки Габриэлы Ридель, которая выступает на площади Ратхаусмаркт в Гамбурге. Переведем его на русский язык с учетом всех нюансов:
Перевод:
"С каждым годом становится все больше уличных артистов: музыкантов, художников и актеров. Они путешествуют от города к городу, исполняют музыку, играют в театре и рисуют на асфальте. Большинство из них — мужчины, но есть и несколько женщин. Одна из них — 20-летняя уличная пантомимистка Габриэла Ридель.
Погода сырая и холодная. На Ратхаусмаркт в Гамбурге лишь несколько человек проявляют интерес к Габриэле. Она не ждет зрителей, а сразу достает свои вещи и начинает представление: она вытаскивает воображаемое письмо из конверта. Этот конверт действительно существует. Она кладет его в мусорную корзину. Затем она читает письмо, может быть, минуту, потом оно падает на землю, и Габриэла начинает плакать. Зрителям нравится ее пантомима. Однако один пожилой мужчина с бородой возмущается: «Это же ерунда! Такую чепуху надо запретить». Раньше Габриэла злилась на таких людей, а теперь она может над этим посмеяться."
Объяснение перевода:
"Ich hol' die Leute aus dem Alltagstrott" — это фраза, которая в данном контексте может означать, что уличные артисты, такие как Габриэла, призваны вывести людей из обыденной рутины. Можно перевести как «Я вывожу людей из повседневной рутины».
"Es gibt immer mehr Straßenkünstler: Musikanten, Maler und Schauspieler." — «С каждым годом становится все больше уличных артистов: музыкантов, художников и актеров». Это описание группы людей, которые занимаются уличным искусством.
"Die meisten sind Männer, aber es gibt auch einige Frauen." — «Большинство из них — мужчины, но есть и несколько женщин». Это уточнение о гендерном составе уличных артистов.
"Eine von ihnen ist die 20-jährige Straßenpantomimin Gabriela Riedel." — «Одна из них — 20-летняя уличная пантомимистка Габриэла Ридель». Здесь идет речь о главном герое текста — Габриэле.
"Das Wetter ist feucht und kalt. Auf dem Rathausmarkt in Hamburg interessieren sich nur wenige Leute für Gabriela." — «Погода сырая и холодная. На Ратхаусмаркт в Гамбурге лишь несколько человек проявляют интерес к Габриэле». Описание местных условий и настроения публики.
"Sie wartet nicht auf Zuschauer, sondern packt sofort ihre Sachen aus und beginnt ihre Vorstellung." — «Она не ждет зрителей, а сразу достает свои вещи и начинает представление». Это подчеркивает ее решительность и готовность работать, не ожидая особой реакции публики.
"Sie zieht mit ihren Fingern einen imaginären Brief aus dem Umschlag." — «Она вытаскивает воображаемое письмо из конверта». Описание одного из элементов ее пантомимы.
"Der Umschlag tut sie in einen Papierkorb. Der ist wirklich da." — «Этот конверт она кладет в мусорную корзину. Он действительно существует». Здесь идет речь о том, что один предмет в ее номере (конверт) — реальный, в отличие от других воображаемых объектов.
"Sie liest den Brief, vielleicht eine Minute, dann fällt er auf den Boden, und Gabriela fängt an zu weinen." — «Она читает письмо, может быть, минуту, потом оно падает на землю, и Габриэла начинает плакать». Сюжетный элемент пантомимы, который вызывает эмоциональный отклик у зрителей.
"Den Leuten gefällt das Pantomimenspiel. Nur ein älterer Herr mit Bart regt sich auf." — «Зрителям нравится ее пантомима. Однако один пожилой мужчина с бородой возмущается». Это описание реакции публики на представление и одного негативного зрителя.
"‘Das ist doch Unsinn! So etwas müsste man verbieten.’" — «‘Это же ерунда! Такую чепуху надо запретить.’» — Выражение недовольства со стороны одного из зрителей, который считает пантомиму бессмысленной.
"Früher hat Gabriela sich über solche Leute geärgert, heute kann sie darüber lachen." — «Раньше Габриэла злилась на таких людей, а теперь она может над этим посмеяться». Это заключительная мысль, показывающая, как изменилась реакция Габриэлы на критику.
Этот текст раскрывает, как уличная искусница с опытом воспринимает свою работу и отношение окружающих.
Похожие вопросы









Топ вопросов за вчера в категории Немецкий язык



Последние заданные вопросы в категории Немецкий язык





-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili